Ciencia y Tecnología Galicia

O galego loita por facerse un oco no ámbito técnico e científico

Duvi/ Máis de 600 páxinas cunha extensa sección dedicada ao estudo da morfosintaxe da lingua especializada para o “cultivo eficaz do galego”. Así chega ata as librerías a segunda edición do Manual de Galego Científico. Elaborado polos profesores Carlos Garrido, da Universidade de Vigo, e Carles Riera, da Ramón Llull de Cataluña, o libro pretende convertese nun compás que guíe a redactores técnicos, investigadores, docentes, estudantado, tradutores, xornalistas ou a lingüistas no arduo camiño de comunicar ciencia e tecnoloxía en galego. “O galego ten unha representación moi pobre neste ámbito. Por exemplo, en Galiza incriblemente non dispoñemos de prospectos en galego, e digo incriblemente porque vivimos nunha sociedade bilingüe, cun idioma cooficial, pero un documento de carácter tan crítico como pode ser a información sobre un fármaco non vén en galego”, subliña Garrido.

A primeira edición naceu en 2000 editada pola Associaçom Galega de Língua (AGAL) para habilitar dun xeito natural e funcional o léxico especializado abordando de forma didáctica os aspectos máis significativos da prosodia, da morfoloxía e da semántica. A obra, pioneira, tivo tal repercusión que inspirou diversos traballos de terminoloxía e serviu de base para varios cursos de galego tanto científico como técnico na propia Universidade de Vigo. Esta segunda edición, cun repositorio moi rico da configuración técnico-científica do idioma, amosa “a única vía con futuro” que poden empregar os usuarios de galego culto e especializado, “xa que a coordinación lingüística galego-portuguesa pola que avoga o manual representa para o galego unha garantía de proxección que lle permiten vencer a súa degradación e traspasar os estreitos límites que hoxe comprometen a súa supervivencia”.

Sería esta corrente reintegracionista a que axudaría a salvar eivas como o non dispor dun documento tan popular como o manual de instrucións dun electrodomésticos nunha lingua propia, xa que sempre hai unha versión lusa, a pesar de que “a sociedade aínda non considera esa versión portuguesa como galega. É un exemplo de que queda moito traballo por percorrer na normalización do galego no ámbito técnico e científico”, recorda o profesor. Mirar cara outras comunidades como Cataluña ou o País Vasco só é motivo de envexa: aínda que “nin sequera” o catalán ten accedido a prospectos escritos nesta lingua o seu avance na maioría dos ámbitos “é moito maior que o do galego”.

Te podría interesar

Vigo al minuto
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.