Publicidad de Vigo al minuto 1

vigoalminuto.com - Tu peridico digital

Tipografía creativa para-traducir

Posted by on Feb 7th, 2012 y archivado abajo En Zig Zag. Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada en el RSS 2.0. Puedes dejar una respuesta o trackback a esta entrada

Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia visual de la tipografía son elementos que no sólo dan sentido a la comunicación escrita sino que constituyen la esencia misma de la escritura propiamente hablando. El texto no es sólo una entidad lingüística. Antes de ser leído, todo texto debe ser visto y para conseguir ser visto, necesita exhibir siempre su visibilidad con el fin de asegurar su existencia material en la edición final. En el Máster de Investigación T&P formamos a futuros responsables profesionales de la traducción editorial conscientes de la dualidad constitutiva de toda escritura. Sin dejar de ser nunca menos lingüística, la escritura es siempre material y visual.

Me gustaría presentar hoy aquí el caso práctico del encargo de traducción de TRALIJ que tuvo lugar en España cuando, desde la dirección de la revista francesa para niños Pomme d’Api del Grupo Bayard, se quiso empezar a editar la versión española y catalana de la susodicha revista. Como toda producción editorial que se precie, el texto de una revista no es nada sin su cubierta, sin su portada. El texto sin paratexto no existe. De ahí la suma importancia que para el Grupo T&P tienen todas las producciones paratextuales que presentan las traducciones porque, si no puede haber texto sin paratexto, tampoco puede existir traducción sin su correspondiente paratraducción. En la portada de la revista de la edición francesa de partida se puede ver claramente que la tipografía de letra «o» de la palabra «pomme» se ha convertido en la imagen de una manzana. El texto se hace imagen y la letra tiene una imagen. La pomme d’api designa en francés una variedad de pequeña manzana de color rojo muy intenso en uno de sus lados. Por otra parte, en francés, Pomme de reinette et pomme d’api es un juego y una canción infantil que canta el niño que ocupa el centro de un círculo formado por otros niños con los puños cerrados que deben colocar detrás de su espalda a medida que el niño del centro golpea cada puño cantando.

Pomme de reinette et pomme d’api
D’api, d’api, rouge
Pomme de reinette et pomme d’api
D’api, d’api, gris
Cache ton poing derrière ton dos
Ou je te donne un coup de marteau !

Existen muchas versiones de esta famosísima canción infantil francesa. Desde las que en lugar de d’api, d’api, rouged’api, d’api, gris, ensordecen la «d» en posición inicial y cantan tapis, tapis, rougetapis, tapis, gris hasta las que recrean un aspecto todavía más liliputiense de la dichosa manzanita roja cantando petit api rougepetit api gris. ¡Más tradición oral imposible! Aquí tienen dos formas diferentes, con sus correspondientes variantes culturales, de vivir el imaginario de esta canción infantil francesa que todos los padres francófonos han cantado a sus hijos alguna vez.

[…]

Leer la versión completa editada por el autor

Be Sociable, Share!

Deja una respuesta

Anuncio
Publicidad

Publicidad de V al minuto

ElektronikSigara - sex shop vibrator