Publicidad de Vigo al minuto 1

vigoalminuto.com - Tu peridico digital

Hablar alemán para traducir calidad

Posted by on Oct 21st, 2011 y archivado abajo En Zig Zag. Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada en el RSS 2.0. Puedes dejar una respuesta o trackback a esta entrada

Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. Entraducción publicitaria las empresas y multinacionales tratan de suprimir todo lo que pueda oponerse a la difusión internacional de sus productos y procesos (internacionalizar), para después empezar a considerar las particularidades irreductibles del territorio cultural (localizar) donde se quieren implantar: «Think global, Act local». De ahí que la traducción publicitaria de un mismo producto pueda cambiar totalmente de un país a otro.

Cuando la marca alemana Opel decide exportar el eslogan que ha creado para ilustrar verbalmente la imagen del rayo implícita en su logotipo, la famosa frase Wir leben Autos, pronunciada en alemán en todo los anuncios televisivos del mundo, no se traduce ni se dobla nunca en España porque en nuestro país no existe una política de traducción en comunicación publicitaria como la que hay en Francia desde 1994. En efecto, frente a la invasión permanente de anglicismos y otros préstamos, la Loi Toubon reglamenta el uso obligatorio de la lengua francesa o traducciones al francés en publicidad escrita, hablada o audiovisual. Y así, mientrasel spot del Opel Corsa en España termina con la famosa frase del eslogan de Opel sin traducirla de ninguna de las maneras, en Francia, tanto el spot del Opel Meriva, como el delOpel Zafira o el del Opel Astra terminan también con la misma frase pronunciada en alemán pero siempre aparece un subtítulo donde se puede leer la siguiente traducción/adaptación redactada en francés: Nous vivons l’Automobile.

Desde hace más de un año, Opel no ha parado de machacar a los consumidores franceses con una campaña publicitaria enteramente basada en la política de traducción de la República Francesa, concretamente, en el subtitulado obligatorio que impone la Loi Toubon. En efecto, si ustedes han pinchado ya en los tres anuncios televisivos de los tres modelos de Opel anteriormente citados, habrán comprobado que, en los tres spots sin excepción alguna, los actores hablan en un perfecto alemán para traducir en pantalla, con acento alemán de principio a fin, la Deutsche Technologie y la Deutsche Qualität de los coches Opel: hasta el precio del coche es pronunciado con acento alemán, en francés sí, pero con acento alemán. Muchos habrán pensado que, por ley, todos los anuncios de la campaña han tenido que ser subtitulados para ser emitidos en Francia porque  así lo manda la Loi Toubon. En realidad, se ha buscado el subtitulado intencionadamente. De hecho, el subtitulado no ha sido un proceso de traducción audiovisual encargado a posteriori, tras haber creado la campaña, sino que más bien ha ocurrido todo lo contrario: toda la campaña de Opel en Francia se basa en el subtitulado imprescindible para traducir el genuino acento alemán de quien vive por y para el automóvil à l’allemande….leer más

 

Be Sociable, Share!

Deja una respuesta

Anuncio
Publicidad

Publicidad de V al minuto

ElektronikSigara - sex shop vibrator